Hogyan adjon tanácsot a fordító a megbízónak, ha megkérdezik a véleményét?

2024. január 10.

A fordítóra gyakran tanácsadóként is tekintenek a megbízóik, és nem is alaptalanul. Érdemes felkészülnünk néhány szemponttal arra az esetre, ha felteszik a kérdést.

Nem véletlen, hogy a fordítót néha tanácsadónak nézik! A szakfordítóknak nyelvi szakemberként olyan ismeretei vannak, amelyek egyediek és értékesek, és az üzleti szempontból érdeklődő operatív vezetők szeretnék megismerni a véleményüket. Az már a fordítók gyakori bánata, hogy a szaktanácsadásért ritkán fizetik meg őket külön, mint ahogy például egy jogász vagy orvos tanácsadását. A szakfordítótól kért tanácsot a legtöbb megbízó természetesnek veszi, és csak a konkrét fordításért érzi szükségesnek a díj fizetését. Ha ennek ellenére fordítóként szeretnénk megalapozott és átgondolt tanácsot adni, akkor a következő néhány gondolat a segítségünkre lesz.

A megrendelő legfontosabb kérdése általában a mindent megelőző: megéri-e ezt lefordíttatni? - kérdés. A fordítás alternatívája ugyanis az, hogy a szöveg használói majd megoldják fordítás nélkül. Fontos tehát a fordítási igények azonosítása és az üzleti célok megfogalmazása.

A fordítási igény feltárása

Az üzleti célból fordítást kereső megbízó bizonyára hiányosságokat és lehetőségeket lát maga előtt. Vajon a fordító tudja, mik ezek? Például csak egy németül beszélő ügyfélszolgálati munkatárs van a cégben, aki folyamatosan túlterhelt. Vagy a szlovák ügyfelekkel megszakad a kapcsolat a lassú válaszadás miatt. Jól jönne néhány idegen nyelvű prospektus, amely megolajozza a kapcsolattartást? Fontos tudnunk, hogy ügyfeleink milyen problémákkal szembesülnek, mert csak így javasolhatunk a számukra megoldást. 

Fordítás céljának meghatározása

Legyünk tisztában a fordítás céljaival! A szövegnek el kell adnia egy terméket vagy szolgáltatást? Akkor a kutatásokból tudhatjuk, hogy az ügyfelek háromnegyede a saját nyelvén szeret vásárolni, azaz az egynegyede az idegen nyelv miatt nem vásárol. Ez a jelenség biztosan létezik, azonban termékről termékre, szolgáltatásról szolgáltatásra más a vásárlók preferenciája. Egy szoftvernél a legtöbben elvárják a fordítást, de egy sporteszköznél ez már nem annyira biztos. 

Hogyan adjon tanácsot a fordító a megbízónak, ha megkérdezik a véleményét?

Az viszont valószínű, hogy a hatékony és érthető kommunikáció hozzájárul az ügyfél elégedettségéhez, és az elégedett ügyfélről tudjuk, hogy szívesebben vásárol, mint az elégedetlen. Azt is tudjuk, hogy a meglévő ügyfelek megtartása a legtöbb vállalkozásnak nagyon megéri, mert az új ügyfelek megszerzése sokkal költségesebb, mint a már meglévők megszólítása. Ha a kommunikáció fordítással javítható, akkor ezzel máris előttünk van néhány fontos szempont, amelyre a véleményünket, tanácsunkat építhetjük.

Milyen érveket hozhatunk fel a fordítás mellett?

Hívjuk fel a figyelmet a növekvő bevételre! Hangsúlyozzuk, hogy a fordítás hogyan terjeszti ki az üzletet értékes új piacokra. Milyen új célcsoportok vonhatók be akkor, ha nemcsak magyarul kommunikálunk? Emeljük ki a növekedési potenciált is.

Hangsúlyozzuk a versenytársakkal szembeni lemaradás kockázatát. Vannak, akik már fordítanak és sikeresen értékesítenek külföldön? Mutassunk rá, hogy a fordítási szolgáltatás a piacra lépés költsége.

Részletezzük a többnyelvű kommunikáció pozitív üzleti hatását. Magyarázzuk el, hogy a kulturálisan specifikus tartalom hogyan javítja a márka észlelését és a vásárlói hűséget világszerte. A fordításra fordított erőforrások azt mutatják az ügyfeleknek, hogy a megrendelő tiszteletben tartja és értékeli a kapcsolatot velük, a saját anyanyelvüket használva. Így nő az ügyfélelégedettség.

Használjunk összehasonlító adatokat, mutassunk hasonló cégeket, illetve becsüljük meg, hogy mekkora költségvetéssel lokalizálják a termékeiket és szolgáltatásaikat.

Ne hallgassuk el a fordítás nélkül elszenvedett veszteségeket se. Becsüljük meg, hogy milyen vásárlókat veszít el a megbízó vállalkozása a különböző tartalmak hiányzó lokalizálása miatt. Mutassuk meg, hogy a megfelelő fordítási erőforrások hogyan szerezhetik vissza az “elveszett” bevételt.

Ha szakfordítóként jó tanácsot adunk a megbízónknak, akkor a saját üzletünket is építjük. A közös gondolkodás után az üzletfelünk visszatér, megbízik bennünk, és bennünket kér fel a következő projektje megvalósítására. Talán egyszer még a tanácsért is fizetni fog, ki tudja?

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie